Посао преводиоца је незамисливо важан и најодговорнији посао, јер преводилац мора пренијети између два ентитета значење израза исте у промету другог. Оно што се дешава изнутра, не треба толико да понавља ријеч по ријеч, оно што је речено, него преносе значење, садржај, суштину изражавања, а онда је много теже. Такав преводилац је невероватан у комуникацији и разумевању како иу свом нереду.
Један од начина превођења је консекутивно тумачење. Дакле, какви су преводи, шта су они у својим својствима? Па, током говора једног од људи, преводилац слуша одређени разлог за ову изјаву. Може да води белешке и може само да се сети шта говорник треба. Ако он направи један елемент свог мишљења, онда је улога преводиоца да пошаље своје разматрање и садржај. Наравно, као што је споменуто, не мора бити досљедно понављање. Оно што је тада потребно је вероватно да обезбеди смисао, историју и значење израза. Након понављања говорник наставља своје мишљење, поново га дијелећи у неке групе. Заправо, све се дешава систематски, све до говора или одговора самог саговорника, што уједно значи у домаћем стилу, док се његово питање разумије и преноси на број људи.
Ова врста превода има директне болести и користи. Вредност је вероватно да је у току. Фрагменти исказа, међутим, ове фазе могу, наравно, прекинути концентрацију и окупљање у говору. Превођењем делова текста, лако можете да вас омести, заборавите на нешто или једноставно избаците из трчања. Свако може, међутим, упознати све и комуникација је сачувана.